far from home

  1. (via mrsmorwena)

  2.  39 notes

  3. [55] THE FIRST ADVISER OF STATE KINTŌ - DAI-NAGON KINTŌ

Taki no oto wa Taete hisashikuNarinuredo Na koso nagarete Nao kikoe kere.
This waterfall’s melodious voiceWas famed both far and near; Although it long has ceased to flow,Yet still with memory’s earIts gentle splash I hear.
This poet was the father of the writer of verse No. 64, and was a member of the Fujiwara family at the zenith of their power; he was a great statesman and scholar, and died in the year 1041. The verse was written in praise of a waterfall that had been made by the orders of the Emperor Saga early in the ninth century, but which had by this time ceased to exist; and the illustration well shows the watercourse now run dry.

    [55] THE FIRST ADVISER OF STATE KINTŌ - DAI-NAGON KINTŌ

    Taki no oto wa
    Taete hisashiku
    Narinuredo
    Na koso nagarete
    Nao kikoe kere.

    This waterfall’s melodious voice
    Was famed both far and near;
    Although it long has ceased to flow,
    Yet still with memory’s ear
    Its gentle splash I hear.

    This poet was the father of the writer of verse No. 64, and was a member of the Fujiwara family at the zenith of their power; he was a great statesman and scholar, and died in the year 1041. The verse was written in praise of a waterfall that had been made by the orders of the Emperor Saga early in the ninth century, but which had by this time ceased to exist; and the illustration well shows the watercourse now run dry.

  4.  5 notes

  5. [54] THE MOTHER OF THE MINISTER OF STATE - GIDŌ-SANSHI NO HAHA
Wasureji no Yukusue made waKatakereba Kyō wo kagiri no Inochi tomo gana.
How difficult it is for menNot to forget the past! I fear my husband’s love for meIs disappearing fast;This day must be my last.

The real name of this lady was Taka, and her son’s name was Korechika Fujiwara. She lived about A.D. 1004, and it is supposed that this verse was written in a fit of jealousy against her husband; she is shown in the picture all alone at home bewailing her lot.

    [54] THE MOTHER OF THE MINISTER OF STATE - GIDŌ-SANSHI NO HAHA

    Wasureji no
    Yukusue made wa
    Katakereba
    Kyō wo kagiri no
    Inochi tomo gana.

    How difficult it is for men
    Not to forget the past!
    I fear my husband’s love for me
    Is disappearing fast;
    This day must be my last.

    The real name of this lady was Taka, and her son’s name was Korechika Fujiwara. She lived about A.D. 1004, and it is supposed that this verse was written in a fit of jealousy against her husband; she is shown in the picture all alone at home bewailing her lot.

  6.  1 note

  7. [53] THE MOTHER OF MICHI-TSUNA, COMMANDER OF THE RIGHT IMPERIAL GUARD - UDAISHŌ MICHI-TSUNA NO HAHA

Nageki-tsutsu Hitori nuru yo noAkuru ma wa Ikani hisashiki Mono to kawa shiru.
All through the long and dreary nightI lie awake and moan; How desolate my chamber feels,How weary I have grownOf being left alone!
This lady was the daughter of Motoyasu Fujiwara, and the wife of the Regent Kaneie; she was famous for her beauty, and lived in the reign of the Emperor Mura-kami (947-967). It is related, that her husband returned home late one night, and, having to wait a moment or two before she let him in, he angrily reproached her, and she replied with this verse (see illustration).
Yo no akuru ma means ‘until the dawn’, but akuru ma also suggests that the room is empty when he is away.

    [53] THE MOTHER OF MICHI-TSUNA, COMMANDER OF THE RIGHT IMPERIAL GUARD - UDAISHŌ MICHI-TSUNA NO HAHA

    Nageki-tsutsu
    Hitori nuru yo no
    Akuru ma wa
    Ikani hisashiki
    Mono to kawa shiru.

    All through the long and dreary night
    I lie awake and moan;
    How desolate my chamber feels,
    How weary I have grown
    Of being left alone!

    This lady was the daughter of Motoyasu Fujiwara, and the wife of the Regent Kaneie; she was famous for her beauty, and lived in the reign of the Emperor Mura-kami (947-967). It is related, that her husband returned home late one night, and, having to wait a moment or two before she let him in, he angrily reproached her, and she replied with this verse (see illustration).

    Yo no akuru ma means ‘until the dawn’, but akuru ma also suggests that the room is empty when he is away.

  8.  4 notes

  9. [52] THE MINISTER MICHI-NOBU FUJIWARA - FUJIWARA NO MICHI-NOBU ASON

Akenureba Kururu mono to waShiri nagara Nao urameshiki Asaborake kana.
Although I know the gentle nightWill surely follow morn, Yet, when I’m wakened by the sun,Turn over, stretch and yawn—How I detest the dawn!

Michi-nobu lived in the tenth century. He is shown in the illustration with his wife on the verandah, watching the day break.

    [52] THE MINISTER MICHI-NOBU FUJIWARA - FUJIWARA NO MICHI-NOBU ASON

    Akenureba
    Kururu mono to wa
    Shiri nagara
    Nao urameshiki
    Asaborake kana.

    Although I know the gentle night
    Will surely follow morn,
    Yet, when I’m wakened by the sun,
    Turn over, stretch and yawn—
    How I detest the dawn!

    Michi-nobu lived in the tenth century. He is shown in the illustration with his wife on the verandah, watching the day break.

  10.  3 notes

  11. doskoi-panda:

    Color features from the Logbooks. The “excellent scenes of the Mugiwara” drawn by Oda-Sensei~

    Some of these I uploaded with the Omake, but not all of the Logs had omake, so I figured I’d post them all together for your eyeballs to feast on~

    I’m sure there are more, but these are all I have. (unfortunately the one of Luffy is the lowest quality of all of them OTL)

    (via randomlilthings)

  12.  87 notes

  13. (via fuckyeahzosan)

  14.  72 notes

  15. (Source: zoroxsanjiissexy)

  16.  10 notes

  17. (Source: zoroxsanjiissexy)

  18.  25 notes

  19. (via mrsmorwena)

  20.  11 notes